Palavras que são impossíveis de traduzir!
- 17 de jun. de 2015
- 1 min de leitura
OLÁ!
Começo esse post para compartilhar com vocês umas descobertas sobre palavras que eu fiz! HAHA
O interesse veio após eu ter visto um comercial da "Bombril" que mostra os gringos tentando descobrir o significado das expressões: gingado,ziguiriguidum,balacobaco e telecoteco.,que não podem ser traduzidas para outros idiomas.E achei bem interessante porque a maioria dos participantes chutam que é algo ligado ao samba,ou dança,porque nosso país é culturalmente conhecido pelo samba. (COMERCIAL ABAIXO)
E ENTÃO fiz uma pesquisa para descobrir algumas palavras de outros idomas que não podem ser traduzidas!
ABBIOCCO
IDIOMA: Italiano
SUBSTANTIVO: Sonolência após ter comido uma grande refeição.
Quem nunca após ter almoçado ou ter comido algo em grande quantidade não sentiu aquela preguiça,ou cansaço? Os italianos chamam este fenômeno de abbiocco.
SOBREMESA
IDIOMA: ESPANHOL
SUBSTANTIVO: Conversa depois de uma refeição (principalmente almoço).
Os espanhóis tem a fama por aproveitar uma refeição longa em conjunto. E lá,quando você fica na mesa depois de ter comido,batendo um papo com os amigos e familiares,chama-se "sobremesa".
UTEPLIS
IDIOMA: NORUEGUÊS
SUBSTANTIVO: Uma cerveja que se bebe ao ar livre,no sol.
Os noruegueses enfrentam um inverno rígido e longo. E quando bebem cerveja ao ar livre,exposto aos raios de sol,não é só uma cerveja, é uma "uteplis".
VERSCHLIMMBESSERN (!!)
IDIOMA: ALEMÃO
VERBO: Tentar melhorar algo e só piorar.
Aposto que você já passou por alguma situação parecida,quando derrubou algo que mancha na roupa passa a mão para tentar limpar e só piora a situação. Em alemão você poderia dizer que tentou limpar a roupa mas só "verschlimmbessern" ela.
ESPERO QUE TENHAM GOSTADO!

Comentários